<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Σχόλια σε: Κι όμως αγάπησα κάποτε τη λεωφόρο Συγγρού / George Seferis, &#8216;A Word for Summer&#8217; (1936)	</title>
	<atom:link href="https://athensinapoem.com/2015/05/23/%ce%ba%ce%b9-%cf%8c%ce%bc%cf%89%cf%82-%ce%b1%ce%b3%ce%ac%cf%80%ce%b7%cf%83%ce%b1-%ce%ba%ce%ac%cf%80%ce%bf%cf%84%ce%b5-%cf%84%ce%b7-%ce%bb%ce%b5%cf%89%cf%86%cf%8c%cf%81%ce%bf-%cf%83%cf%85%ce%b3%ce%b3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://athensinapoem.com/2015/05/23/%ce%ba%ce%b9-%cf%8c%ce%bc%cf%89%cf%82-%ce%b1%ce%b3%ce%ac%cf%80%ce%b7%cf%83%ce%b1-%ce%ba%ce%ac%cf%80%ce%bf%cf%84%ce%b5-%cf%84%ce%b7-%ce%bb%ce%b5%cf%89%cf%86%cf%8c%cf%81%ce%bf-%cf%83%cf%85%ce%b3%ce%b3/</link>
	<description>Urban Poetics in the Greek capital</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Jan 2019 15:01:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Από: editorial no2: Ever wondered what Greek urban poetics sound like? - Athens In A Poem		</title>
		<link>https://athensinapoem.com/2015/05/23/%ce%ba%ce%b9-%cf%8c%ce%bc%cf%89%cf%82-%ce%b1%ce%b3%ce%ac%cf%80%ce%b7%cf%83%ce%b1-%ce%ba%ce%ac%cf%80%ce%bf%cf%84%ce%b5-%cf%84%ce%b7-%ce%bb%ce%b5%cf%89%cf%86%cf%8c%cf%81%ce%bf-%cf%83%cf%85%ce%b3%ce%b3/#comment-512</link>

		<dc:creator><![CDATA[editorial no2: Ever wondered what Greek urban poetics sound like? - Athens In A Poem]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2015 10:59:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://athensinapoem.com/?p=884#comment-512</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] Seferis, ‘A Word for Summer’ (Autumn 1936), Book of Exercises(1928–1937), trans. by Edmund Keeley and Philip [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Seferis, ‘A Word for Summer’ (Autumn 1936), Book of Exercises(1928–1937), trans. by Edmund Keeley and Philip [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Από: editorial no1: ένας χρόνος Athens in a poem - Athens In A Poem		</title>
		<link>https://athensinapoem.com/2015/05/23/%ce%ba%ce%b9-%cf%8c%ce%bc%cf%89%cf%82-%ce%b1%ce%b3%ce%ac%cf%80%ce%b7%cf%83%ce%b1-%ce%ba%ce%ac%cf%80%ce%bf%cf%84%ce%b5-%cf%84%ce%b7-%ce%bb%ce%b5%cf%89%cf%86%cf%8c%cf%81%ce%bf-%cf%83%cf%85%ce%b3%ce%b3/#comment-478</link>

		<dc:creator><![CDATA[editorial no1: ένας χρόνος Athens in a poem - Athens In A Poem]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2015 07:53:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://athensinapoem.com/?p=884#comment-478</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] στις στοές της Κάνιγγος, στη Φωκίωνος Νέγρη, στη Λεωφόρο Συγγρού, στην Τοσίτσα αλλά και στα πατσατζίδικα της οδού [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] στις στοές της Κάνιγγος, στη Φωκίωνος Νέγρη, στη Λεωφόρο Συγγρού, στην Τοσίτσα αλλά και στα πατσατζίδικα της οδού [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
